Traducción de ideas, no de palabras
|
|
|
Note: This site will be available soon in English. I'm working on its translation,
and design! Professional translation services into Spanish for the oil &
gas industry, seismic exploration, mechanical engineering, telecoms, journalism.
My motto is: translating ideas, not words
Mi lema es "traducción de ideas, no de palabras" y ofrezco un servicio integral de traducción técnica con el máximo nivel de profesionalismo.
Busco ser fiel al original, para que el lector pueda captar el mensaje del autor.
Algunos clientes finales:
Schlumberger, VeritasDGC, IBM, Disney, Warner Bros., Nestlé, contratistas del Plan Ferroviario Nacional
(Venezuela), Symantec, CommScope, agencias periodísticas internacionales, como UPI o Sigma, o el diario argentino Clarín.
Traducciones técnicas al españolTraducción de documentos técnicos del inglés y francés al español
Translation of technical documents from English & French into Spanish
QuarkXPress, FrameMaker, PageMaker, PowerPoint, Word de MS ®,
CAT TOOLS: Trados, WordFast, SDLX, Alchemy Catalyst o Transit 3.0 Satellite PE , Multiterm iX.
Para asegurar la máxima calidad sólo acepto traducciones en mis áreas de especialización y, como complemento, busco con la colaboración de los mejores profesionales en campos que requieren atención especial y así ofrecer al cliente un servicio integral. Mi perfil profesional - My profileDetrás de este sitio Web me encuentro yo, Clarisa Moraña, traductora con estudios en la Escuela de Idiomas Modernos, mención inglés y francés, de la Universidad Central de Venezuela, con más 16 años de experiencia y pasión por mi profesión. Participo activamente en la comunidad virtual de traductores más grande del mundo
Proz.com y en otras agrupaciones profesionales, donde imparto cursos relacionados con
terminología y traducción de sitios Web. He participado como disertante en congresos
internacionales de terminología. Trabajo como profesional independiente para selectos
clientes internacionales y agencias de traducción.
Client comments |